Caminando con la princesa de mis dias

Caminando con la princesa de mis dias

Foto: © Familia Radtke-Orbegoso, 2024.


Uno avanza como puede, pero avanza. Este es un espacio para compartir esos pasitos de ni
ña y mamá que estamos emprendiendo con otros seres humanos, Con la conciencia de llevar la migración y la fuerza de ser Mujer como potencial y promesa. Bienvenidxs a caminar con nosotras!

domingo, 31 de octubre de 2010

Bilingüismo y crear desde la migración: recuento de dos espacios de enculturación

El pasado viernes 29 de octubre, Loretta López orientó nuestras dudas y expectativas respecto al mundo del bilingüismo. Aunque se trata de una realidad cotidiana en muchas familias de Berlín, el tema sigue creando mucha polémica y dificultades al momento de optar por las formas de comunicarnos dentro de la casa y elegir la Kita o la escuela adecuadas.
Nos quedó claro, luego de compartir nuestras propias experiencias sobre cómo llegamos al tema, que es sobre todo la familia el actor fundamental que pone las bases para fortalecer un bilingüismo activo. La seguridad que transmitimos los padres y madres en nuestro contacto diario con los niños, podrá contribuir a valorar positivamente el hecho de hablar dos lenguas y superar cualquier "temor amenazante" que sugiere que hablar español u otro idioma afectará el desarrollo del alemán.Para quienes viven en otros países con gran presencia migratoria, puede sonarles extraño lo anterior. Sin embrago, es importante resaltar que en países como Alemania, el manejo del idioma es un aspecto de reconocimiento social, aun entre los propios alemanes. Otro indicador a considerar es que en Alemania, la escuela decidirá cuando el niño o niña tenga 10 años, que podrá hacer un oficio menor o irá a la universidad. Siendo una de las competencias fundamentales el lenguaje, un niño o niña que no maneje bien el alemán, entre otras habilidades, definirá su futuro. Todo esto y otras presiones del medio, hace que el miedo esté potencialmente presente en las familias que nunca vieron la maravilla del bilingüismo creciendo entre ellos. En Alemania, por otro lado, a pesar que se dice oficialmente el interés por el bilingüismo varía dependiendo de la lengua. Si se es árabe o turco, entonces, la percepción cambia. Observamos también con cierta sorpresa que no existe un currículo oficial por parte del estado alemán para formar a maestros y maestras que van a trabajar en Kitas o escuelas bilingües. Tratándose de Berlín, una ciudad multicultural, este vacío es aun más lamentable ya que no solo existe una fuerte demanda por los espacios educativos bilingües sino porque en cada escuela o Kita 100% alemana, se encontrará siempre a niños/as con antecedentes migratorios. En nuestro contacto con distintas familias, hemos comprobado que hay muy poca comprensión por parte del personal docente de tales lugares, para entender la realidad lingüística y cultural de estxs niños/as y por ende, una pobre respuesta ante sus necesidades pedagógicas. Es evidente, entonces, que el interés en el bilingüismo no es fácticamente promovido políticamente. Sin embargo, sí debemos reconocer en este camino por las Kitas bilingües hispano alemanas que también encontramos iniciativas, estrategias y sobre todo, maestros/as muy comprometidos/as con el desarrollo evolutivo de nuestrxs niños/as y es muy alentador saber que contamos con ellos/as en la educación de nuestrxs niños/as. Esta percepción también se ve avanzar en algunas instituciones alemanas vinculadas al desarrollo pedagógico, neurocientífico y de calificación de los desempeños educativos. 
 
Crear desde la Migración El sábado 30 de octubre, dimos inicio a nuestro último seminario de mujeres del año. El objetivo de estas sesiones es crear desde la migración, un juguete para nuestros hijos  e hijas y entregarlos como regalo esta navidad. El día sábado compartimos la reflexión con un ensayo de diseño para concoer con qué habilidades podemos contar. Las Facilitadoras del seminario, Luci Ventura y Juliana Beltrán nos ofreceiron una variedad de materiales para enfrentarnos con una tela vacía a la cual había que "vestir" en base a las estaciones del año. Pasando estación por estación, contestábamos algunas preguntas que nos reencontraban con la decisión de migrar, lo que recordábamos y lo que nunca dejamos a pesar del tiempo. Había una sensación de reencontrarnos con el pasado pero no para lamentar las pérdidas sino para acompañar las decisiones que se conectaron un tiempo después con la maternidad. Fue una experiencia maravillosa y lo que cada uno produjo también. Las próximas sesiones nos esperan para conocer el valor pedagógico del juguete y los juegos en el desarrollo evolutivo de nuestrxs niños/as hasta llegar al momento de la creación y el diseño. El sábado cada quien llegó con una idea y ahora intentamos imaginar que podremos darle carne y hueso: el regalo de navidad para nuestxs niños/as, pero esta vez nacido de nuestras manos y el corazón. Después de muchas navidades, uno siempre intenta enfrentar el consumismo y el deseo desenfrenado de comprar. Creo que participar de esta experiencia, puede ser una forma positiva de hacerlo y en contacto más directo con las necesidades afectivas de nuestros nenes. Esperamos verlas en otro momento y poder compartir en nuestra fiesta del 17 de diciembre, los regalitos que haremos llegar a nuestrxs niños/as con el plus que da el trabajo hecho con amor.

miércoles, 27 de octubre de 2010

SEMINAR - 13 & 14 November - Die zweisprachigen deutsch-spanischen Kindergärten als Mittel zur Integration multikultureller Familien in Berlin

Berliner Woche - 20 Oktober 2010 - p. 3 Herbsfest in Spielmittel Prenzlauer Berg.

Hola amigos/as:

Se acercan los días de nuestro gran Seminario: Las Guarderías Bilingües hispano-alemanas como vehículo para la integración de las familias multiculturales de Berlín.

SEMINARIO

Die zweisprachigen deutsch-spanischen Kindergärten als Mittel zur Integration multikultureller Familien in Berlin

MaMis en Movimiento in Zusammenarbeit mit dem Arbeitskreis Neue Erziehung e.V. (ANE) laden Sie ein zum einen zweitägigen Seminar (13. und 14. November 2010) über den pädagogischen und sozialen Beitrag zur Integration, den die zweisprachigen deutsch-spanischen Kindertagesstätten in Berlin leisten.

MaMis en Movimiento en coordinación con la Asociación de Nueva Educación (ANE) están organizando un Seminario de 2 días (13 y 14 de noviembre de 2010) sobre el aporte pedagógico y social a la integración de las Kitas Bilingües hispano alemanas que operan en la ciudad de Berlín.

Inhalte

Der Seminar-Workshop gibt die Möglichkeit, die von den spanisch-deutschen Kindertagesstätten entwickelten Konzepte und pädagogischen Strategien zu reflektieren und im Kontext von Zweisprachigkeit, Multikulturalität und Integration Aktivitäten zu planen. Ausgehend von diesen Ideen wird im Vordergrund stehen, herauszufinden, welche dieser Strategien am geeignetsten sind, die Integration von Familien und insbesondere der Kinder mit multikulturellem Hintergrund zu erleichtern und zu überlegen, wie diese am besten in die Praxis umzusetzen sind. Vor allem sollen einmal die Personen zu Wort kommen, die durch ihre Tätigkeiten die Hauptakteure der Integrationsarbeit sind: Eltern, Erzieher und Leiter der Betreuungseinrichtungen.

Des Weiteren haben wir Referenten verschiedener Institutionen zur Teilnahme gewinnen können, wie Vertreter des Jugendamts, ANE e.V. und der Senatsverwaltung für Bildung. Hiervon versprechen wir uns größere Chancen, Eltern und Kindertagesstätten auf einer institutionellen Stufe von Sozialarbeit und Erziehung zu erreichen und einzubeziehen.


Descripción

El presente seminario-taller es una oportunidad para reflexionar e identificar las acciones, concepciones y estrategias pedagógicas que desarrollan las guarderías hispano-alemanas– bajo la modalidad privada o como iniciativa de padres – en el contexto del bilingüismo y la multiculturalidad. Partiendo de estas ideas se intentará focalizar las buenas prácticas que favorecen la integración positiva de los ninos y familias de origen multicultural desde las desde las voces de los actores que lo hacen posible: madres y padres de familia, maestros/as y gestores de estos centros. Tomando en cuenta el carácter institucional de tal iniciativa, otros actores que hemos considerado como participantes y ponentes, a representantes del Jugend Amt, ANE e.V. y la Senatsverwaltung für Bildung los cuales ejercen una mayor cobertura institucional a nivel social y educativo (madres/padres y guarderías).


Voranmeldung bis zum 10. November

Previa Inscripción– 10 de noviembre

e-mail: raquel@blueversion.com

Seminargebühr 2 Tage : 10€

Costo total del Seminario: 10 € (incluye materiales, comidas y Fortbildunszertifikat para los/as asistentes)

miércoles, 20 de octubre de 2010

Bilingüismo en los jardines de infancia hispano-alemanes de Berlín Por Katia Wild



Descripción de la situación

Desde el año 2000 el número de hispanohablantes en Berlín se ha triplicado. Al mismo tiempo la demanda de instituciones bilingües hispano-alemanas ha aumentado. Actualmente existen 19 jardines de infancia bilingües y dos escuelas bilingües hispano-alemanas en Berlín. Los jardines de infancia son muy concurridos, las listas de espera son largas. No solamente las parejas hispanohablantes o mixtas –hispano-alemanas - sino también las parejas alemanas o mixtas de otras lenguas se muestran interesadas y quieren inscribir a su hijo o hija en un jardín de infancia bilingüe. El deseo de que los niños tengan contacto temprano con otra lengua ha crecido mucho en los últimos años.

Jardines de infancia hispano-alemanes en Berlín

De los diversos jardines de infancia bilingües hispano-alemanes que existen en Berlín, encontramos propuestas que admiten número de grupos y edades diferentes de niños. Los hay de los que reciben niños a partir de los 12 meses y otros solo a partir de una edad en la que ya pueden caminar. El promedio de niños hispano hablantes y solo alemanes también varía pero debe haber un mínimo de 30% de alemanes. Cada grupo puede contar con un equipo de educadores; un educador de lengua materna española y otro de lengua materna alemana, en el mejor de los casos.

El concepto de bilingüismo

Algunos jardines tienen su propio concepto de bilingüismo. Hemos detectado el concepto de “inmersión” también conocido como “baño lingüístico”, como uno de los más citados. Es decir, la nueva lengua es la lengua de conversación, el lenguaje familiar en la vida cotidiana del jardín. Así, cada educador que trabaja con los niños habla solamente su lengua materna aunque la mayoría entiende ambas. “Una persona = una lengua”. Para simplificar la comprensión acompañan el uso de la lengua con gestos y lenguaje mímico. Además, las actividades que se reiteran cada día van conectadas siempre con las mismas palabras. El uso de la lengua se hace así de manera contextualizada y natural y la lengua se conecta directamente con lo cotidiano. El aprendizaje de la lengua transcurre de manera natural y sin presión. Los educadores ponen a disposición juegos y material que promueven el desarrollo de la lengua. La coordinadora pedagógica nos dijo que dan gran importancia a un enfoque individual debido a las diferentes situaciones iniciales lingüísticas de los niños. Los educadores ofrecen un programa en ambas lenguas: canciones, versos, libros, juegos y fiestas españolas, latinoamericanas y alemanas.

El concepto de ”inmersión“ puede basarse también en el aprendizaje natural y lúdico de ambas lenguas. Algunas guarderías subrayan que los idiomas son tratados equivalentemente y que los niños aprenden de esta manera a diferenciar, aceptar y manejar las culturas. De este modo se intenta vincular el bilingüismo o multilingüismo a una competencia cultural para que los niños lleguen a ser personas tolerantes.

El bilingüismo

¿Porqué tantos padres buscan un jardín bilingüe para sus hijos? y ¿qué sentido tiene el contacto temprano con un idioma extranjero?

Los padres alemanes desean el contacto temprano con otro idioma para que sus hijos aprendan más fácilmente otras lenguas extranjeras, los padres hispanohablantes ven la oportunidad para sus hijos de aprender rápido y bien el alemán que necesitarán en el futuro para poder pasar con éxito la escuela. Al mismo tiempo la educación bilingüe en el jardín de infancia puede reforzar complementariamente la lengua materna que se desarrolla en el hogar.

Hasta los 10 años los niños aprenden un idioma relativamente sin esfuerzo. Se trata de una fase en la que ni la lengua materna ni la segunda lengua están desarrolladas completamente. Los niños disfrutan hablando otra lengua y están dispuestos a familiarizarse con palabras extranjeras. Además, les entusiasma conocer un nuevo contexto cultural y les resulta más fácil aprender un idioma más. Según Barbara Abdelilah-Bauer el miedo de que los niños mezclen los dos idiomas y que tarden más tiempo en empezar a hablar es infundado e irrelevante. Las ventajas del contacto temprano por el contrario son muy importantes. Sin embargo, los padres pueden promover el bilingüismo de sus hijos hablando cada uno su lengua materna. Este es un sistema claro para los niños y no les sobrecarga.

Otro problema que los padres de lengua materna extranjera temen es que ésta sea rechazada por sus hijos o por el contrario tienen miedo de que sus hijos no puedan integrarse por no hablar bien el idioma alemán y eso les condiciona a olvidarse de la lengua materna. Un jardín bilingüe puede apoyar y fomentar la lengua materna y desarrollarla al mismo tiempo que el idioma alemán. Los niños conocen a otros de la misma lengua materna y como los educadores también hablan el mismo idioma, éste tiene contexto y significado en la vida cotidiana. Para conseguir que los niños aprendan dos lenguas a la vez es importante que las lenguas tengan el mismo valor para las personas que rodean al niño y que éstos tengan un lazo emocional con los idiomas para poder aprenderlos y memorizarlos. Los niños deben conocer el idioma dentro del contexto para poder desarrollar un sentimiento de pertenencia y por su sentido en la vida diaria. “Los pequeños no necesitan enseñanza de idiomas en el jardín, necesitan una aproximación al idioma regular, relacionada con actividades concretas, divertidas y competentes” dice Maria Ringler.

Observaciones

Los jardines de infancia bilingües que hemos contactado tienen un concepto claro de bilingüismo y lo plasman en la realidad. Pero muchas guarderías lamentan que el Estado no les apoye suficientemente para ofrecer más plazas y para poder realizar todo lo que requiere su concepto. A veces, sobre todo en el caso de enfermedad de sus educadores/as, les falta personal para seguir trabajando siempre con un educador de lengua materna española y otro de lengua materna alemana. En general, sería un desideratum que el Estado promueva el bilingüismo en los jardines de infancia y que apoye proyectos para instruir educadores con especialización bilingüe. Hacerlo es una demanda de la realidad y una oportunidad para enriquecer su vida en sociedad.

Libros a leer sobre el bilingüismo:


Adelilah-Bauer, Barbara: Zweisprachig aufwachsen. Herausforderung und Chance für Kinder, Eltern und Erzieher, München 2008 (C.H.Beck)

Montanari, Elke: Crecer en una familia bilingüe. La educación plurilingüe en casa y en la escuela, Barcelona 2007 (Ceac)

Montanari, Elke: Mit zwei Sprachen groß werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule, München 2002 (Kösel Verlag)

Ringler, Maria: Kompetent Mehrsprachig. Sprachförderung und interkulturelle Erziehung im Kindergarten. Hrsg: Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V., Frankfurt 2004 (Brandes & Apsel)


Katia Wild es miembro y activa colaboradora de MaMis en Movimiento. Es madre de dos ninas, maestra de francés y espanol y actualmente, muy interesada en el bilingüismo desarrollado en familias hispano alemanas de Berlín. Coordina con nosotras nuestro próximo Seminario: Die Zweisprachigen deutsch-spanischen Kindergärten als Mittel zur Integration Multikultureller Familien in Berlin, que se llevará a cabo en las instalaciones de Hertie School of Governance, el 13 y 14 de Noviembre próximos.

Le Petit Prince

Le Petit Prince
buscando a mama??