Caminando siempre con la Princesa de mis días

Caminando siempre con la Princesa de mis días

Uno avanza como puede, pero avanza. Este es un espacio para compartir esos pasitos de nina y mamá que estamos emprendiendo con otros seres humanos. Bienvenid@ a caminar con nosotr@s!

domingo, 31 de octubre de 2010

Bilingüismo y crear desde la migración: recuento de dos espacios de enculturación


El pasado viernes 29 de octubre, Loretta López orientó nuestras dudas y expectativas respecto al mundo del bilingüismo. Aunque se trata de una realidad cotidiana en muchas familias de Berlín, el tema sigue creando mucha polémica y dificultades al momento de optar por las formas de comunicarnos dentro de la casa y elegir la Kita o la escuela adecuadas.

Nos quedó claro, luego de compartir nuestras propias experiencias sobre cómo llegamos al tema, que es sobre todo la familia el actor fundamental que pone las bases para fortalecer un bilingüismo activo. La seguridad que transmitimos los padres y madres en nuestro contacto diario con los ninos, podrá contribuir a valorar positivamente el hecho de hablar dos lenguas y superar cualquier "temor amenazante" que sugiere que hablar espanol u otro idioma afectará el desarrollo del alemán.Para quienes viven en otros países con gran presencia migratoria, puede sonarles extrano lo anterior. Sin embrago, es importante resaltar que en países como Alemania, el manejo del idioma es un aspecto de reconocimiento social, aun entre los propios alemanes. Otro indicador a considerar es que en Alemania, la escuela decidirá cuando el nino tenga 10 anos, que podrá hacer un oficio menor o irá a la universidad. Siendo una de las competencias fundamentales el lenguaje, un nino que no maneja bien el alemán a los diez anos, entre otras habilidades, definirá su futuro. Todo esto y otras presiones del medio, hace que el miedo esté potencialmente presente en las familias que nunca vieron la maravilla del bilingüismo creciendo entre ellos.

En Alemania, por otro lado, a pesar que se dice oficialmente el interés por el bilingüismo varía dependiendo de la lengua. Si se es árabe o turco, entonces, la percepción cambia. Observamos también con cierta sorpresa que no existe un currículo oficial por parte del estado alemán para formar a maestros y maestras que van a trabajar en Kitas o escuelas bilingües. Tratándose de Berlín, una ciudad multicultural, este vacío es aun más lamentable ya que no solo existe una fuerte demanda por los espacios educativos bilingües sino porque en cada escuela o Kita 100% alemana, se encontrará siempre a ninos con más antecedentes migratorios. En nuestro contacto con distintas familias, hemos comprobado que hay muy poca comprensión por parte del personal docente de tales lugares, para entender la realidad lingüística y cultural de estos ninos y por ende, una pobre respuesta ante sus necesidades pedagógicas.

Es evidente, entonces, que el interés en el bilingüismo no es fácticamente promovido políticamente. Sin embargo, sí debemos reconocer en este camino por las Kitas bilingües hispano alemanas que también encontramos iniciativas, estrategias y sobre todo, maestros/as muy comprometidos/as con el desarrollo evolutivo de nuestros ninos y es muy alentador saber que contamos con ellos/as en la educación de nuestros ninos/as. Esta percepción también se ve avanzar en algunas instituciones alemanas vinculadas al desarrollo pedagógico, neurocientífico y de calificación de los desempenos educativos.

Crear desde la Migración

El sábado 30 de octubre, dimos inicio a nuestro último seminario de mujeres del ano. El objetivo de estas sesiones es crear desde la migración, un juguete para nuestros hijos y entregarlos como regalo esta navidad. El día sábado compartimos la reflexión con un ensayo de diseno para concoer con qué habilidades podemos contar. Las Facilitadoras del seminario, Luci Ventura y Juliana Beltrán nos ofreceiron una variedad de materiales para enfrentarnos con una tela vacía a la cual había que "vestir" en base a las estaciones del ano.

Pasando estación por estación, contestábamos algunas preguntas que nos reencontraban con la decisión de migrar, lo que recordábamos y lo que nunca dejamos a pesar del tiempo. Había una sensación de reencontrarnos con el pasado pero no para lamentar las pérdidas sino para acompanar las decisiones que se conectaron un tiempo después con la maternidad.

Fue una experiencia maravillosa y lo que cada uno produjo también.

Las próximas sesiones nos esperan para conocer el valor pedagógico del juguete y los juegos en el desarrollo evolutivo de nuestros ninos hasta llegar al momento de la creación y el diseno.

El sábado cada quien llegó con una idea y ahora intentamos imaginar que podremos darle carne y hueso a esa idea: el regalo de navidad para nuestos ninos, pero esta vez nacido de nuestras manos y el corazón. Después de muchas navidades, uno siempre intenta enfrentar el consumismo y el deseo desenfrenado de comprar. Creo que participar de esta experiencia, puede ser una forma positiva de hacerlo y en contacto más directo con las necesidades afectivas de nuestros nenes.

Esperamos verlas en otro momento y poder compartir en nuestra fiesta del 17 de diciembre, los regalitos que haremos llegar a nuestros ninos con el plus que da el trabajo hecho con amor.

miércoles, 27 de octubre de 2010

SEMINAR - 13 & 14 November - Die zweisprachigen deutsch-spanischen Kindergärten als Mittel zur Integration multikultureller Familien in Berlin

Berliner Woche - 20 Oktober 2010 - p. 3 Herbsfest in Spielmittel Prenzlauer Berg.

Hola amigos/as:

Se acercan los días de nuestro gran Seminario: Las Guarderías Bilingües hispano-alemanas como vehículo para la integración de las familias multiculturales de Berlín.

SEMINARIO

Die zweisprachigen deutsch-spanischen Kindergärten als Mittel zur Integration multikultureller Familien in Berlin

MaMis en Movimiento in Zusammenarbeit mit dem Arbeitskreis Neue Erziehung e.V. (ANE) laden Sie ein zum einen zweitägigen Seminar (13. und 14. November 2010) über den pädagogischen und sozialen Beitrag zur Integration, den die zweisprachigen deutsch-spanischen Kindertagesstätten in Berlin leisten.

MaMis en Movimiento en coordinación con la Asociación de Nueva Educación (ANE) están organizando un Seminario de 2 días (13 y 14 de noviembre de 2010) sobre el aporte pedagógico y social a la integración de las Kitas Bilingües hispano alemanas que operan en la ciudad de Berlín.

Inhalte

Der Seminar-Workshop gibt die Möglichkeit, die von den spanisch-deutschen Kindertagesstätten entwickelten Konzepte und pädagogischen Strategien zu reflektieren und im Kontext von Zweisprachigkeit, Multikulturalität und Integration Aktivitäten zu planen. Ausgehend von diesen Ideen wird im Vordergrund stehen, herauszufinden, welche dieser Strategien am geeignetsten sind, die Integration von Familien und insbesondere der Kinder mit multikulturellem Hintergrund zu erleichtern und zu überlegen, wie diese am besten in die Praxis umzusetzen sind. Vor allem sollen einmal die Personen zu Wort kommen, die durch ihre Tätigkeiten die Hauptakteure der Integrationsarbeit sind: Eltern, Erzieher und Leiter der Betreuungseinrichtungen.

Des Weiteren haben wir Referenten verschiedener Institutionen zur Teilnahme gewinnen können, wie Vertreter des Jugendamts, ANE e.V. und der Senatsverwaltung für Bildung. Hiervon versprechen wir uns größere Chancen, Eltern und Kindertagesstätten auf einer institutionellen Stufe von Sozialarbeit und Erziehung zu erreichen und einzubeziehen.


Descripción

El presente seminario-taller es una oportunidad para reflexionar e identificar las acciones, concepciones y estrategias pedagógicas que desarrollan las guarderías hispano-alemanas– bajo la modalidad privada o como iniciativa de padres – en el contexto del bilingüismo y la multiculturalidad. Partiendo de estas ideas se intentará focalizar las buenas prácticas que favorecen la integración positiva de los ninos y familias de origen multicultural desde las desde las voces de los actores que lo hacen posible: madres y padres de familia, maestros/as y gestores de estos centros. Tomando en cuenta el carácter institucional de tal iniciativa, otros actores que hemos considerado como participantes y ponentes, a representantes del Jugend Amt, ANE e.V. y la Senatsverwaltung für Bildung los cuales ejercen una mayor cobertura institucional a nivel social y educativo (madres/padres y guarderías).


Voranmeldung bis zum 10. November

Previa Inscripción– 10 de noviembre

e-mail: raquel@blueversion.com

Seminargebühr 2 Tage : 10€

Costo total del Seminario: 10 € (incluye materiales, comidas y Fortbildunszertifikat para los/as asistentes)

miércoles, 20 de octubre de 2010

Bilingüismo en los jardines de infancia hispano-alemanes de Berlín Por Katia Wild



Descripción de la situación

Desde el año 2000 el número de hispanohablantes en Berlín se ha triplicado. Al mismo tiempo la demanda de instituciones bilingües hispano-alemanas ha aumentado. Actualmente existen 19 jardines de infancia bilingües y dos escuelas bilingües hispano-alemanas en Berlín. Los jardines de infancia son muy concurridos, las listas de espera son largas. No solamente las parejas hispanohablantes o mixtas –hispano-alemanas - sino también las parejas alemanas o mixtas de otras lenguas se muestran interesadas y quieren inscribir a su hijo o hija en un jardín de infancia bilingüe. El deseo de que los niños tengan contacto temprano con otra lengua ha crecido mucho en los últimos años.

Jardines de infancia hispano-alemanes en Berlín

De los diversos jardines de infancia bilingües hispano-alemanes que existen en Berlín, encontramos propuestas que admiten número de grupos y edades diferentes de niños. Los hay de los que reciben niños a partir de los 12 meses y otros solo a partir de una edad en la que ya pueden caminar. El promedio de niños hispano hablantes y solo alemanes también varía pero debe haber un mínimo de 30% de alemanes. Cada grupo puede contar con un equipo de educadores; un educador de lengua materna española y otro de lengua materna alemana, en el mejor de los casos.

El concepto de bilingüismo

Algunos jardines tienen su propio concepto de bilingüismo. Hemos detectado el concepto de “inmersión” también conocido como “baño lingüístico”, como uno de los más citados. Es decir, la nueva lengua es la lengua de conversación, el lenguaje familiar en la vida cotidiana del jardín. Así, cada educador que trabaja con los niños habla solamente su lengua materna aunque la mayoría entiende ambas. “Una persona = una lengua”. Para simplificar la comprensión acompañan el uso de la lengua con gestos y lenguaje mímico. Además, las actividades que se reiteran cada día van conectadas siempre con las mismas palabras. El uso de la lengua se hace así de manera contextualizada y natural y la lengua se conecta directamente con lo cotidiano. El aprendizaje de la lengua transcurre de manera natural y sin presión. Los educadores ponen a disposición juegos y material que promueven el desarrollo de la lengua. La coordinadora pedagógica nos dijo que dan gran importancia a un enfoque individual debido a las diferentes situaciones iniciales lingüísticas de los niños. Los educadores ofrecen un programa en ambas lenguas: canciones, versos, libros, juegos y fiestas españolas, latinoamericanas y alemanas.

El concepto de ”inmersión“ puede basarse también en el aprendizaje natural y lúdico de ambas lenguas. Algunas guarderías subrayan que los idiomas son tratados equivalentemente y que los niños aprenden de esta manera a diferenciar, aceptar y manejar las culturas. De este modo se intenta vincular el bilingüismo o multilingüismo a una competencia cultural para que los niños lleguen a ser personas tolerantes.

El bilingüismo

¿Porqué tantos padres buscan un jardín bilingüe para sus hijos? y ¿qué sentido tiene el contacto temprano con un idioma extranjero?

Los padres alemanes desean el contacto temprano con otro idioma para que sus hijos aprendan más fácilmente otras lenguas extranjeras, los padres hispanohablantes ven la oportunidad para sus hijos de aprender rápido y bien el alemán que necesitarán en el futuro para poder pasar con éxito la escuela. Al mismo tiempo la educación bilingüe en el jardín de infancia puede reforzar complementariamente la lengua materna que se desarrolla en el hogar.

Hasta los 10 años los niños aprenden un idioma relativamente sin esfuerzo. Se trata de una fase en la que ni la lengua materna ni la segunda lengua están desarrolladas completamente. Los niños disfrutan hablando otra lengua y están dispuestos a familiarizarse con palabras extranjeras. Además, les entusiasma conocer un nuevo contexto cultural y les resulta más fácil aprender un idioma más. Según Barbara Abdelilah-Bauer el miedo de que los niños mezclen los dos idiomas y que tarden más tiempo en empezar a hablar es infundado e irrelevante. Las ventajas del contacto temprano por el contrario son muy importantes. Sin embargo, los padres pueden promover el bilingüismo de sus hijos hablando cada uno su lengua materna. Este es un sistema claro para los niños y no les sobrecarga.

Otro problema que los padres de lengua materna extranjera temen es que ésta sea rechazada por sus hijos o por el contrario tienen miedo de que sus hijos no puedan integrarse por no hablar bien el idioma alemán y eso les condiciona a olvidarse de la lengua materna. Un jardín bilingüe puede apoyar y fomentar la lengua materna y desarrollarla al mismo tiempo que el idioma alemán. Los niños conocen a otros de la misma lengua materna y como los educadores también hablan el mismo idioma, éste tiene contexto y significado en la vida cotidiana. Para conseguir que los niños aprendan dos lenguas a la vez es importante que las lenguas tengan el mismo valor para las personas que rodean al niño y que éstos tengan un lazo emocional con los idiomas para poder aprenderlos y memorizarlos. Los niños deben conocer el idioma dentro del contexto para poder desarrollar un sentimiento de pertenencia y por su sentido en la vida diaria. “Los pequeños no necesitan enseñanza de idiomas en el jardín, necesitan una aproximación al idioma regular, relacionada con actividades concretas, divertidas y competentes” dice Maria Ringler.

Observaciones

Los jardines de infancia bilingües que hemos contactado tienen un concepto claro de bilingüismo y lo plasman en la realidad. Pero muchas guarderías lamentan que el Estado no les apoye suficientemente para ofrecer más plazas y para poder realizar todo lo que requiere su concepto. A veces, sobre todo en el caso de enfermedad de sus educadores/as, les falta personal para seguir trabajando siempre con un educador de lengua materna española y otro de lengua materna alemana. En general, sería un desideratum que el Estado promueva el bilingüismo en los jardines de infancia y que apoye proyectos para instruir educadores con especialización bilingüe. Hacerlo es una demanda de la realidad y una oportunidad para enriquecer su vida en sociedad.

Libros a leer sobre el bilingüismo:


Adelilah-Bauer, Barbara: Zweisprachig aufwachsen. Herausforderung und Chance für Kinder, Eltern und Erzieher, München 2008 (C.H.Beck)

Montanari, Elke: Crecer en una familia bilingüe. La educación plurilingüe en casa y en la escuela, Barcelona 2007 (Ceac)

Montanari, Elke: Mit zwei Sprachen groß werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule, München 2002 (Kösel Verlag)

Ringler, Maria: Kompetent Mehrsprachig. Sprachförderung und interkulturelle Erziehung im Kindergarten. Hrsg: Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V., Frankfurt 2004 (Brandes & Apsel)


Katia Wild es miembro y activa colaboradora de MaMis en Movimiento. Es madre de dos ninas, maestra de francés y espanol y actualmente, muy interesada en el bilingüismo desarrollado en familias hispano alemanas de Berlín. Coordina con nosotras nuestro próximo Seminario: Die Zweisprachigen deutsch-spanischen Kindergärten als Mittel zur Integration Multikultureller Familien in Berlin, que se llevará a cabo en las instalaciones de Hertie School of Governance, el 13 y 14 de Noviembre próximos.

sábado, 2 de octubre de 2010

Muchas dimensiones - Un solo YO

Estos tiempos modernos nos ponen en jaque diariamente. Las posibilidades de hacernos un lugar en el mundo se han diversificado para todos. Se habla de momentos claves en la historia: las revoluciones y la identificación de los derechos humanos, la revolución industrial, la revolución sexual...

Las mujeres nacemos en un mundo pleno de posibilidades que ni siquiera la pobreza ha podido frenar. Existen ejemplos dignos de recordar cuyo contexto de carencia, la fuerza personal y la resilencia nos ha dado perfiles a seguir y que hasta hoy nos inspiran. Sin embargo, nada como la maternidad, para sentir que un conjunto de dilemas se instalan en nosotras y que en otros contextos personales no hubieran sido problemáticos.

Mujer y Madre

Cuando pienso en estas dos palabras veo que el balance de sus contenidos difícilmente puede vivirse con entera plenitud. Pensar en mí como mujer me devuelve a mis gustos, mis pasiones y demás posibilidades. Cuando me pienso como madre, las miles de emociones que atraviesan mi corazón y mente se trasladan a terceras personas quedando yo a veces casi invisibilizada. Qué hace que esto ocurra?

La maternidad, más para mujeres primerizas como yo, se presenta como una experiencia cargada de incertidumbres y ambivalencias. La personita nueva que tenemos en frente nos conmueve pero también supone una serie de auto-restricciones, sobre todo en la primera infancia hasta los 3 ó 5 anos, dependiendo del caso. Las altas demandas de atención, la lactancia y los efectos en nuestras horas normales de sueno, sumadas a los cambios hormonales y las dudas frente a las novedades de esta etapa, nos ponen casi siempre en un segundo plano.Y aunque esta situación es pasajera, es siempre un riesgo para la salud mental pensar que esto será así para siempre. Le siguen a este sentimiento, la angustia y ciertas formas de infelicidad que de no ser llevadas bien, pueden afectar hasta nuestra vida de pareja y la de los amigos.

Los tiempos modernos en contextos de migración nos traen aun nuevas trabas. Ser mamá en un país extrano trae lógicamente más inquietudes frente a lo que es correcto o no en relación a la educación y desarrollo de nuestros hijos. La referencia a nuestra propia madre - en lo que considero estoy o no de acuerdo - nos asalta frecuentemente. Y es mucho más complicado cuando esa referencia dista mucho de lo que se dice en Alemania.

Aunque no llega a ser un drama, es muy confuso para una madre primeriza ver tantos contrastes entre lo que "yo aprendí"y lo que "es" en mi momento presente. En Perú por ejemplo, se recomienda el plátano o banana para aflojar el estómago. Aquí, se dice que causa estrenimiento. En Perú se evita lo helado cuando hay tos o problemas con la garganta; aquí se recomienda comer un helado para apaciguar la tos. Qué hacemos entonces?

Yo he aprendido de muchas otras mamás en igualdad de condiciones que las mías, que lo más importante es seguir al corazón y que solo de ensayo y error se puede aprender. Además, los ninos cuando son escuchados de verdad, nos lanzan los mejores indicadores para saber si lo estamos haciendo bien o no. Cuánto escuchamos de verdad a nuestros ninos? De ello dependerá una respuesta más oportuna y libre de tensiones o posteriores auto-críticas, muchas veces fuertes e injustificadas.

Pero además de madre, dónde estoy yo?

Personalmente, me siento muy reconfortada cuando puedo explicarme el por qué de ciertas cosas, especialmente si se trata de sentimientos. Uno que más aflora por no ser la madre o la pareja perfecta, es la culpa. Culpa por no tener tiempo, por estar cansada, por no tener limpia la casa o por otras miles de razones. Pocas veces el tiempo está para reconocer qué es lo que realmente quiero y necesito para ser feliz.

Cuando me hacía estas preguntas fue muy importante encontrarme con las reflexiones de Marcela Legarde. En pocas frases, me ayudó a aclarar muchas dudas y percepciones sobre mí misma. Ella indica que las mujeres de hoy aun con éxito profesional pretendemos ser muy "modernas" ante el mundo pero seguimos siendo muy "tradicionales" en la intimidad. Esta dicotomía obviamente nos genera conflictos porque no se puede hacer todo sola y mucho menos cuando esto se da por un debe ser sin cuestionamientos. El concepto que ella utiliza para describir esta situación es sincretismo de género.

Otro aspecto que ella analiza es el amor como construcción social y cultural. Al hacerlo concluye que dicha construcción basada en una concepción patriarcal, define la identidad de género de las mujeres. Esta identidad se expresa en el amor a los demás y no a sí misma y es por ello que nosotras solemos sobrevalorar el hecho de ser amada o amar por encima de necseidades básicas como la educación o la salud. Este amor hacia afuera no permite hacerlo en libertad plena y por ello sugiere que para amar, es necesario conocer y sobre todo conocerse a sí misma. Este ejercicio se puede lograr creando espacios de enculturación, de diálogo, donde las mujeres podamos aprender unas de las otras.Un tercer concepto, igualmente importante para mí es hablar de las ciudadanas pactantes, en el sentido que nos debemos abrir a nuevas negociaciones especialmente con la pareja ya que en ella convive un cúmulo de complejidades y aspectos como el poder, el dinero, la intimidad, etc. y es allí en definitiva donde podemos luchar por una vida con más equidad entre hombres y mujeres. Tener prácticas más democráticas en la familia, será muy importante para nuestros ninos y sus formas de percibir a su futura pareja.

Cuando pienso en la recurrencia de los sentimientos de culpa con el que solemos vivir la maternidad entre otras cosas, me parece útil intentar centrarnos en nosotras mismas e iniciar un proceso de auto conocimiento. Yo estoy en ello y es muy importante darse un tiempo para escucharse y para escuchar a otras mujeres como yo.

La invitación está abierta y queda en cada una abrir o cerrar la puerta de la comunicación. Tu voz interior es la que puede hacer más honesta tu relación con el mundo y un diálogo real entre iguales.

Referencia: Marcela LEGARDE (2005) Claves feministas para la negociación en el amor .
Marcela Legarde acuñó el término "feminicidio" para caracterizar las muertes ocurridas en Ciudad Juárez, zona fronteriza entre México y los EEUU. Es feminista, política de izquierdas y se ha mantenido activa en sus ideas y principios sin dejar la academia.

Le Petit Prince

Le Petit Prince
buscando a mama??