Caminando siempre Con la Princesa de mis dias

Caminando siempre Con la Princesa de mis dias

Uno avanza como puede, pero avanza. Este es un espacio para compartir esos pasitos de ni
ña y mamá que estamos emprendiendo con otros seres humanos, Con la conciencia de llevar la migración y la fuerza de ser Mujer como potencial y promesa. Bienvenidxs a caminar con nosotras!

miércoles, 20 de octubre de 2010

Bilingüismo en los jardines de infancia hispano-alemanes de Berlín Por Katia Wild



Descripción de la situación

Desde el año 2000 el número de hispanohablantes en Berlín se ha triplicado. Al mismo tiempo la demanda de instituciones bilingües hispano-alemanas ha aumentado. Actualmente existen 19 jardines de infancia bilingües y dos escuelas bilingües hispano-alemanas en Berlín. Los jardines de infancia son muy concurridos, las listas de espera son largas. No solamente las parejas hispanohablantes o mixtas –hispano-alemanas - sino también las parejas alemanas o mixtas de otras lenguas se muestran interesadas y quieren inscribir a su hijo o hija en un jardín de infancia bilingüe. El deseo de que los niños tengan contacto temprano con otra lengua ha crecido mucho en los últimos años.

Jardines de infancia hispano-alemanes en Berlín

De los diversos jardines de infancia bilingües hispano-alemanes que existen en Berlín, encontramos propuestas que admiten número de grupos y edades diferentes de niños. Los hay de los que reciben niños a partir de los 12 meses y otros solo a partir de una edad en la que ya pueden caminar. El promedio de niños hispano hablantes y solo alemanes también varía pero debe haber un mínimo de 30% de alemanes. Cada grupo puede contar con un equipo de educadores; un educador de lengua materna española y otro de lengua materna alemana, en el mejor de los casos.

El concepto de bilingüismo

Algunos jardines tienen su propio concepto de bilingüismo. Hemos detectado el concepto de “inmersión” también conocido como “baño lingüístico”, como uno de los más citados. Es decir, la nueva lengua es la lengua de conversación, el lenguaje familiar en la vida cotidiana del jardín. Así, cada educador que trabaja con los niños habla solamente su lengua materna aunque la mayoría entiende ambas. “Una persona = una lengua”. Para simplificar la comprensión acompañan el uso de la lengua con gestos y lenguaje mímico. Además, las actividades que se reiteran cada día van conectadas siempre con las mismas palabras. El uso de la lengua se hace así de manera contextualizada y natural y la lengua se conecta directamente con lo cotidiano. El aprendizaje de la lengua transcurre de manera natural y sin presión. Los educadores ponen a disposición juegos y material que promueven el desarrollo de la lengua. La coordinadora pedagógica nos dijo que dan gran importancia a un enfoque individual debido a las diferentes situaciones iniciales lingüísticas de los niños. Los educadores ofrecen un programa en ambas lenguas: canciones, versos, libros, juegos y fiestas españolas, latinoamericanas y alemanas.

El concepto de ”inmersión“ puede basarse también en el aprendizaje natural y lúdico de ambas lenguas. Algunas guarderías subrayan que los idiomas son tratados equivalentemente y que los niños aprenden de esta manera a diferenciar, aceptar y manejar las culturas. De este modo se intenta vincular el bilingüismo o multilingüismo a una competencia cultural para que los niños lleguen a ser personas tolerantes.

El bilingüismo

¿Porqué tantos padres buscan un jardín bilingüe para sus hijos? y ¿qué sentido tiene el contacto temprano con un idioma extranjero?

Los padres alemanes desean el contacto temprano con otro idioma para que sus hijos aprendan más fácilmente otras lenguas extranjeras, los padres hispanohablantes ven la oportunidad para sus hijos de aprender rápido y bien el alemán que necesitarán en el futuro para poder pasar con éxito la escuela. Al mismo tiempo la educación bilingüe en el jardín de infancia puede reforzar complementariamente la lengua materna que se desarrolla en el hogar.

Hasta los 10 años los niños aprenden un idioma relativamente sin esfuerzo. Se trata de una fase en la que ni la lengua materna ni la segunda lengua están desarrolladas completamente. Los niños disfrutan hablando otra lengua y están dispuestos a familiarizarse con palabras extranjeras. Además, les entusiasma conocer un nuevo contexto cultural y les resulta más fácil aprender un idioma más. Según Barbara Abdelilah-Bauer el miedo de que los niños mezclen los dos idiomas y que tarden más tiempo en empezar a hablar es infundado e irrelevante. Las ventajas del contacto temprano por el contrario son muy importantes. Sin embargo, los padres pueden promover el bilingüismo de sus hijos hablando cada uno su lengua materna. Este es un sistema claro para los niños y no les sobrecarga.

Otro problema que los padres de lengua materna extranjera temen es que ésta sea rechazada por sus hijos o por el contrario tienen miedo de que sus hijos no puedan integrarse por no hablar bien el idioma alemán y eso les condiciona a olvidarse de la lengua materna. Un jardín bilingüe puede apoyar y fomentar la lengua materna y desarrollarla al mismo tiempo que el idioma alemán. Los niños conocen a otros de la misma lengua materna y como los educadores también hablan el mismo idioma, éste tiene contexto y significado en la vida cotidiana. Para conseguir que los niños aprendan dos lenguas a la vez es importante que las lenguas tengan el mismo valor para las personas que rodean al niño y que éstos tengan un lazo emocional con los idiomas para poder aprenderlos y memorizarlos. Los niños deben conocer el idioma dentro del contexto para poder desarrollar un sentimiento de pertenencia y por su sentido en la vida diaria. “Los pequeños no necesitan enseñanza de idiomas en el jardín, necesitan una aproximación al idioma regular, relacionada con actividades concretas, divertidas y competentes” dice Maria Ringler.

Observaciones

Los jardines de infancia bilingües que hemos contactado tienen un concepto claro de bilingüismo y lo plasman en la realidad. Pero muchas guarderías lamentan que el Estado no les apoye suficientemente para ofrecer más plazas y para poder realizar todo lo que requiere su concepto. A veces, sobre todo en el caso de enfermedad de sus educadores/as, les falta personal para seguir trabajando siempre con un educador de lengua materna española y otro de lengua materna alemana. En general, sería un desideratum que el Estado promueva el bilingüismo en los jardines de infancia y que apoye proyectos para instruir educadores con especialización bilingüe. Hacerlo es una demanda de la realidad y una oportunidad para enriquecer su vida en sociedad.

Libros a leer sobre el bilingüismo:


Adelilah-Bauer, Barbara: Zweisprachig aufwachsen. Herausforderung und Chance für Kinder, Eltern und Erzieher, München 2008 (C.H.Beck)

Montanari, Elke: Crecer en una familia bilingüe. La educación plurilingüe en casa y en la escuela, Barcelona 2007 (Ceac)

Montanari, Elke: Mit zwei Sprachen groß werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule, München 2002 (Kösel Verlag)

Ringler, Maria: Kompetent Mehrsprachig. Sprachförderung und interkulturelle Erziehung im Kindergarten. Hrsg: Verband binationaler Familien und Partnerschaften, iaf e.V., Frankfurt 2004 (Brandes & Apsel)


Katia Wild es miembro y activa colaboradora de MaMis en Movimiento. Es madre de dos ninas, maestra de francés y espanol y actualmente, muy interesada en el bilingüismo desarrollado en familias hispano alemanas de Berlín. Coordina con nosotras nuestro próximo Seminario: Die Zweisprachigen deutsch-spanischen Kindergärten als Mittel zur Integration Multikultureller Familien in Berlin, que se llevará a cabo en las instalaciones de Hertie School of Governance, el 13 y 14 de Noviembre próximos.

2 comentarios:

  1. caminando y conversando para reconocer el camino, una vez iluminado miro a mis amores y se llena de alegria mi alma, las quiero mucho
    la tia tere
    "Para conseguir que los niños aprendan dos lenguas a la vez es importante que las lenguas tengan el mismo valor para las personas que rodean al niño y que éstos tengan un lazo emocional con los idiomas para poder aprenderlos" muy de acuerdo

    ResponderEliminar

Le Petit Prince

Le Petit Prince
buscando a mama??